Tradução Consecutiva -  Com os nossos profissionais a pausa na tradução é quase inaperceptível.

                                

Neste caso, a exposição do orador e a interpretação vão sendo intercaladas. Ou seja, o orador expõe em seu próprio idioma parte do tema a desenvolver, faz uma ligeira pausa para permitir que o intérprete o transmita no idioma de destino, depois continua com sua exposição, faz uma outra ligeira pausa para dar novamente lugar à interpretação e assim sucessivamente

Neste caso, a exposição do orador e a interpretação vão sendo intercaladas. Ou seja, o orador expõe em seu próprio idioma parte do tema a desenvolver, faz uma ligeira pausa para permitir que o intérprete o transmita no idioma de destino, depois continua com sua exposição, faz uma outra ligeira pausa para dar novamente lugar à interpretação e assim sucessivamente.

 

A interpretação é um trabalho extremamente especializado, que realmente exige erro zero, pois não há como reparar posteriormente. Exige que o profissional tenha completa fluência no par de idiomas de trabalho para que possa selecionar a palavra adequada a ser usada, e isto tem que ser instantâneo.

 

Um intérprete deve:                                                                                                                                                                    

*Ter ampla fluência no par de idiomas.

*Ter profundo conhecimento do assunto tratado.
*Estar amplamente atualizado e ter um nível de cultura elevado. Em outras palavras, a empresa que fornece serviço de interpretação assume enorme responsabilidade, pois um intérprete que não foi corretamente selecionado pode comprometer conferências, reuniões e encontros que as vezes demorar até anos para serem organizados.

 

Nossos profissionais contam com horas de interpretação consecutivas tanto no Brasil como no exterior além de haverem vivido por anos em paises estrangeiros onde aprenderam além do domínio do idioma a cultura em todos aspectos do idioma em que se especializaram o que   possibilita uma tradução rápida e fiel ao locutor primário, o que permite uma fluência rápida com pouca diferença para as interpretações simultâneas.